Main News Gigs Band Albums Lyrics Gallery Video Friends Guestbook Supporters Contact
Hiiekoda Back
2004/10217 Nailboard Records
     

1. THIS STORY I WOULD SING
2. SEE YOU ON THE BATTLEFIELD!
3. THE IRON OATH
4. THE GIANT-HERO OF ÖSEL
5. CREATION OF THE WOLF
6. WHEN WE ARE SUMMONDED TO WAR
7. WAR-WOLF
8. SONS OF THE SEA
9. THE SEAMAN GOES TO SEA
10. WOLFHEART IN ME
11. HEY, YOUNG BROTHERS
12. AS I FORGE THE IRON
13. ALLE-AA
14. THE SONG OF AN ESTONIAN COTTAR UPON A TREE-BRANCH
15. THE CURSE
16. SONS OF EAGLE
17. MY SACRED GROVE
18. CHARM AGAINST SNAKES
 

Hiiekoda

 
THIS STORY I WOULD SING

This story I would sing,
First sung by my father,
Taught by my aunts,
Used wisely by my brothers.
I sing it the way I know,
Like my father used to sing.

Top

MA LAULAKS SEDA LUGUDA

Ma laulaks seda luguda,
mis oli isa enne laulnud,
emaõed olid õpetanud,
vennad aga targaste tasunud.
Nõnna laulan, kuda mõistan,
kuda minu isa enne laulis.

Top

SEE YOU ON THE BATTLEFIELD!

We come like the sons of winds
We fight like blood brothers
Daughters conjuring the rigor of iron
Cairns rigid with cold

Today we go to fight
Through sacred groves, through forests
To temper iron in fire,
To yoke it to blood!

Our lands are boggy forests
Wrists born from iron,
Senses born from wolves
Hearts born from stone.

Today we go to fight
Through sacred groves, through forests
To temper iron in fire,
To yoke it to blood!

There our steelfire goes aflame,
There steel has frozen in our souls,
There all the woodwraths meet,
The sons and daughters of northern winds!

Today we go to fight
Through sacred groves, through forests
To temper iron in fire,
To yoke it to blood!

Top

LAHINGUVÄLJAL NÄEME, RAISK!

Tuleme kui tuultepojad,
võitleme kui verevennad,
raua rangust loitsvad tütred,
külmast kanged kivikalmed.

Täna lähme võitlemaie,
läbi hiie, läbi laane,
rauda tules turjastama,
verele ikestama!

Soisest metsast on me maada
rauast sündind randmeida,
susist sündind meele'eida,
kivist sündind südameida.

Lähme täna võitlemaie,
läbi hiie, läbi laane,
rauda tules turjastama,
verele ikestama!

Sääl loitma löönd me terasetuli,
sääl terast mis hangund me hinge,
sääl kokku saand kõik metsavihased,
need põhjatuulte pojad ja tütred!

Lähvad täna võitlemaie,
läbi hiite, läbi laante,
raudu tulle turjastama,
verele ikestama!

Top

THE IRON OATH

Iron to arms, people,
Hammer your rage into weapons!
Perish in filth,
Raven curses death upon the bastards.

Feud into blood, people,
Pour rancour into the flesh!
Power grows with rage,
So the wise-man tells the young.

Torches, swords and triumphant fury in our force
The oath now claims every woman and man!
We have centuries to pay for
And to remain ourselves!

Torture to tempest, people,
Chase the storm to break the scum!
Pain ravaged the heart,
Now it’s time to curse the mourning.

Anguish to malice, people,
And turn callous the voice of your soul!
Salt grew into the wound
And made furious the numb hands.

Torches, swords and triumphant fury in our force
The oath now claims every woman and man!
We have centuries to pay for
And to remain ourselves!

I only swear an oath to iron, because iron is in our force,
Iron is in ourselves and iron has a voice!
I only swear an oath to iron, because iron is in our hands,
There is strength in iron that is invincible!

Top

RAUAVANNE

Raud relviks, rahvas,
viha relva sisse raiuda!
Kõngegu saastas,
ronk raiskadele surma sajatab.

Vaen vereks, rahvas,
vimm liha sisse valada!
Ramm raevus kasvab,
tark toorestele pajatab.

Tõrvikud, mõõgad ja võidutsev raev me väes,
tõotus nõuab nüüd igat naist ja meest!
Tasuda on meil aastatesajad
ning jääda iseenesteks!

Piin tormiks, rahvas,
raju tõpraid murdma ajada!
Vaev südant laastas,
nüüd aeg on leina manada.

Äng õelaks, rahvas,
ja kalgiks muuta hingehääl!
Sool haava kasvas
ja kurjaks tegi kanged käed.

Tõrvikud, mõõgad ja võidutsev raev me väes,
tõotus nõuab nüüd igat naist ja meest!
Tasuda on meil aastatesajad
ning jääda iseenesteks!

Vannun vaid rauda, sest raud on me väes,
raud on meis endis ja rauas on hääl!
Vannun vaid rauda, sest raud on me käes,
rauas on jõud mis võitmatuks jääb!

Top

THE GIANT-HERO OF ÖSEL

Two famous brothers in Ösel,
Of whom many a tale is told –
Younger Leiger, elder Tõllus,
Who sometimes went on a rampage.

Tõll often went to visit
His brother Leiger in Dagö
Walked through the seawater –
Soela strait does not stop a man.

A barrel full of beer in pocket,
Waves whipping against his shanks
A beam five fathoms long he used for a staff
But not for aid in walking

Tõll was very hungry –
He put a kettle on the fire
And when the broth was foaming,
Tõllus brought cabbages from Dagö.

Foreign invaders
Feared Tõll terribly
They fled immediately
When they heard his name

Before his death Tõllus spoke,
And taught the Ösel folk –
„Bury me into my green glade.
And when war or trouble comes,

Call for me by my grave.
Then I will rise at once!
I will defeat all the enemies,
And help you with my might!”

Top

SAAREMAA VÄGIMEES

Saaremaal kaks kuulust venda,
kellest räägitakse mõnda -
noorem Leiger, vanem Tõllus,
kes ka vahest hullust möllas.

Leigrist vennal Hiiumaal
Tõll käis võõrsil igal aal.
Sammus läbi mereveesta -
Soela väin ei pea ju meesta.

Taskus õlut täis pool vaati,
lained käisid vasta kooti,
viiesüldne palk old kepiks
aga mitte käima-abiks.

Oli Tõll vast näljane -
pani liha tulele
ja kui leem ju vahtu lõi,
Tõllus Hiiust kapsid tõi.

Tõllu väga kartsivad
võerad maaletungijad -
põgenesid sedamaid
kui ta nime kuulda said.

Enne surma rääkind Tõllus,
Saare rahvast õpetanud -
matke mind mu rohuaeda.
kui teil sõda ehk muud vaeva,

hüüdke mind mu haua juures.
Siis ma tõusen kohe üles!
Tahan vaenlased kõik võita,
oma rammuga teid aita!

Top

CREATION OF THE WOLF

How was I called
Smitten into swamps
Bestowed into forests
Torn into hills

The Old Devil wanted to eat
Needed a watchman in the forests

Where was my soul breathed in
What was I made of
Where was my soul breathed in
What was I made of

Tail of rowan twigs
Feet of oaken splinters
Heart of stone
Eyes of coal

Wolf! Wolf!
Wolf! Wolf!

Who made the mind malicious
Who made the scruff vicious
Who made the eyes fiery
And the fangs thunder-stiff

Man the mind made malicious
Woman the scruff made vicious
Töll the eyes made fiery
Taara the fangs made stiff

Wolf! Wolf!
Wolf! Wolf!

A hundred fathoms of the winds of death
Ten ells of the wind from graves
Seven forests of motherland
Seven forests of fatherland

Wolf! Wolf!
Wolf! Wolf!

Top

HUNDI LOOMINE

Kus mind susi kutsutie
Rabadesse rabatie
Metsadesse annetie
Küngastelle kisutie

Vanakurat sua tahtis
Metsadesse vaja vahti

Kus mu hinge puhutie
Mis mul külge pannetie
Kus mu hinge puhutie
Mis mul sisse pannetie

Pihlast vitsad sabaksi
Tammepilpad jalgadeksi
Kivi sulle südameksi
Süted sulle silmadeksi

Hunt! Hunt!
Hunt! Hunt!

Kes lõi meele kurjaksi
Kes lõi turja tigedaksi
Kes lõi silmad tuliseksi
Kihvad kõue kõvaksi

Mees lõi meele kurjaksi
Naine turja tigedaksi
Töll lõi silmad tuliseksi
Taara kihvad kõvaksi

Hunt! Hunt!
Hunt! Hunt!

Sada sülda surmatuult
Kümme küünart kalmukuult
Seitsme metsa emämaa
Seitsme metsa esämaa

Hunt! Hunt!
Hunt! Hunt!

Top

WHEN WE ARE SUMMONDED TO WAR

When we are summoned to war,
Recruited in the army,
Who will feed us, who will nourish us?
River will feed us, lake will nourish us,
Wellspring gives us curdled taar.
Who will wash our shirts,
Who will iron our scarves?
The cane will wash our shirts,
The sword will iron our scarves.

Top

KUI MEID SÕTTA SÕRMITIE

Kui meid sõtta sõrmitie,
väe hulka värvitie,
kes meid söödab, kes meid joodab?
Jõgi meid söödab, järv meid joodab,
allik annab hapna taari.
Kes meil peseb peeni särgi,
kes meil triigib kaalaräti?
Kepp meil peseb peeni särgi,
mõek meil triigib kaalaräti.

Top

WAR-WOLF

No mother’s love in war,
No father’s helping hands in war.
No maiden’s gentle touch,
Just a shining sword held in hand.

War-wolf! War-wolf!

You were born as the son of Taara-
Soul darker than soil.
Wolf’s senses grow in battle
Eyes filled with war, with anger, with a wicked flame.

War-wolf! War-wolf!
I am Taara’s son.

Top

SÕJAHUNT

Ei ole sõjas ema armastust,
ei ole sõjas isa abistavad käed.
Ei ole neiu õrna puudutust,
vaid haljast mõõka hoiad käes.

Sõjahunt! Sõjahunt!

Ning oled sündind Taara pojaks -
hing mustem kui muld.
Lahingus sul kasvand hundi meeled,
silmis sõda, silmis viha, silmis kurjusetuld.

Sõjahunt! Sõjahunt!
Olen Taara poeg.

Top

SONS OF THE SEA

We are the men from the sea
Born from the winds of storm
We are the men from poisoned blades
Grown from iron ingots!

Although our fathers’ anguish and our mothers’ pain
Has carried us far from friendly shores,
Sacred grove in our hearts when we fight
And our home under Taara’s oaks!

we saw the blood of our forefathers sink beneath the waves,
Cast down in woe.
Strength languished, deep into the grave beneath the sea,
Blood into our veins the burden of the sea.

And if ever the sea sinks beneath our feet –
Every son will rest in her bed,
Our might, soul, the blood of rocky shores
She awakens again like thunder!

Top

MEREPOJAD

Me oleme mehed mere pealta
tormituultest sündinud,
me oleme mehed mürgitükist,
rauakangista kasvanud!

Ehk isade äng ja emade vaev
on kandnud kaugel kodu kallastest,
me hinges võitluses on hiiekoda
ja kodu Taara tammede all!

Esiisade verd nägime lainetesse kadumas,
vaevadesse vajumas.
Jõudu rauges sügavale, merehauda sügavale,
veri meie soontesse merevõlga nõudma.

Ja kui vajubki kunagi me jalge all meri -
ta sängi heidab kord iga poeg,
me jõud, hing, kiviste randade veri
kord ärkab kõuena tema toel!

Top

THE SEAMAN GOES TO SEA

The seaman goes to the sea,
Waits in the mouth of death!
Puts on death’s shirt,
Dons death’s hoses,
Pulls on death’s gloves.
The wave’s treetop too high to see
No branch to grapple.

Top

MERIMEES MENNEB MERELE

Merimees menneb merele,
Ootab surma suu edeje!
paneb selga surmasärgi,
jalga surma sukkukased,
surmakinda'ad käde'e.
Ei ole latva laine'ella,
oksa kinni ottaksesa.

Top

WOLFHEART IN ME

Which is stronger, the heart of stone
Or the yearning for home,
Where sisters and brothers sing,
I’m still drawn there.

I remember a pair of eyes
Tracking me nigh midnight
Someone calling me, someone my own,
I feel my mind is changing.

Is there a wolf’s heart in me?!

Brother, let me go away
My mind has changed
I will go alone into the woods
Wolfheart in me!
The wind wails my name,
Loneliness my companion,
I will go alone into the woods
Wolfheart in me!

I will burn my feelings into ashes,
Throw them into the four winds,
Cast off the squires’ fetters,
I will go away into the forest!

But I will leave you my heart,
I carved my name into it with my knife,
It remembers me, it remembers you,
That I stayed true to myself.

Is there a wolf’s heart in me?!

Sister, let me go away,
My mind has changed
I will go alone into the woods
Wolfheart in me!
The wind wails my name,
Loneliness my companion,
I will go alone into the woods
Wolfheart in me!

Top

HUNDI SÜDA SEES

Kas on kangeim kivist süda
või on tunne kodust kindlam,
seal kus õed ja vennad laulvad,
ära tõmbab ikke sinna.

Mäletan paari silmi
jälgimas mind kesköö eel,
keegi kutsus mind, keegi minu oma,
kelle moodi muutund meel.

Kas mul tõesti hundi süda sees?!

Lase, vend, mul ära minna,
mul ei ole sinu meelt,
lähen üksi metsa ära,
hundi süda sees!
Tuul see ulub minu nime,
üksildus on kaaslaseks,
lähen üksi metsa ära,
hundi süda sees!

Tunded põletan ma tuhaks,
nelja kaarde tuultesse,
seljalt lükkan sakste rooja,
ära lähen laantesse!

Kuid jätan teile oma südame,
kuhu noaga kraapisin nime,
see mäletab mind, see mäletab teid,
et truuks jäin endale.

Kas mul tõesti hundi süda sees?!

Lase, õde, mul ära minna,
mul ei ole sinu meelt,
lähen üksi metsa ära,
hundi süda sees!

Tuul see ulub minu nime,
üksildus on kaaslaseks,
lähen üksi metsa ära,
hundi süda sees!

Top

HEY, YOUNG BROTHERS

Hey, young brothers
Play your pine-tree instruments
Blow your hazel horns
Hey, young brothers
Play a tune for the boys
Another for the girls in Narva
Third for your own home
Hey, young brothers
Let’s have a merry good time
With tingling pine instruments
And rattling juniper zithers

Top

VELEKESEQ NOORÕKÕSÕQ

Velekeseq noorõkõsõq
puhuq pilli pedäjästä
ajaq sarvõ sarapuusta
velekeseq noorõkõsõq
puhuq lugu poissa poolõ
tõõnõ Narva naistõ poolõ
kolmas uma kodo poolõ
velekeseq noorõkõsõq
miä meil vika veerätellä
pill oll' helle pedäjäne
kannõl kummõ kadajanõ

Top

AS I FORGE THE IRON

With curdled blood I raise my hands,
Forest fiend’s voice in my soul.
Blood flows in my heart
Like a tempest, like a churning sea.

I won’t fall on my knees under the foreign cross –
I’m strong.
Uku’s limestone walls I shall build,
Gauntlets shall I forge from steel.
My blood will only drip from steel!

As I forge the iron, as I forge the iron,
I will forge my soul into steel!
As I forge the iron, as I forge the iron,
I will forge my soul into steel!

I will forge the iron – turn it into steel,
A soul from the blood of my forefathers.
With the holy sword I will crush,
Let the foreign crosses smolder in blood!

Nothing is holy for me but my home and Taara’s strength,
Like a drought!
Vigor in my veins,
In rage I will chafe bloody
My hands that serve my soul.

As I forge the iron…

Top

RAIUN KUI RAUDA

Tardund verel tõstan käed,
hinges metsakuradi hääl.
Südames mul voolab veri
justkui maru, justkui mässav meri.

Võõra risti all põlvili ei lange -
olen kange.
Uku paedest müürid laon,
terasest käised taon.
Minu veri vaid teraselt langeb!

Raiun kui rauda, raiun kui rauda,
taon hinge teraseksi!
Raiun kui rauda, jah, raiun kui rauda,
taon hinge teraseksi!

Raiun ma rauda - teen sest terast,
endale hinge esiisade verest.
Pühal mõõgal purustan,
las võõra risti veres vinduvad!

Püha mul vaid oma koda ja Taaralt antud jõud,
justkui põud!
Jõud see minu soontesse,
raiun raevus kasvõi verele
enese hinge teenivad käed.

Raiun kui rauda...

Top

ALLE-AA

Blacksmith, forge me a sword
My mother’s heart aches
Blacksmith, forge me a sword
Alle-aa alle-aa

Blacksmith, forge me a sword
There is war on the Sõrve Säär
Blacksmith, forge me a sword
Alle-aa alle-aa

Blacksmith, forge me a sword
A sword sharper than others
Blacksmith, forge me a sword
Alle-aa alle-aa

Blacksmith, forge me a sword
Forge fiery steel into a weapon
Blacksmith, forge me a sword
Alle-aa alle-aa

Blacksmith, forge me a sword
To protect dear Ösel
Blacksmith, forge me a sword
Alle-aa alle-aa

Blacksmith, forge me a sword
To slaughter the hostile force
Blacksmith, forge me a sword
Alle-aa alle-aa

Top

ALLE-AA

Raudsepp tao mul mõõk
ema süda valutab
Raudsepp tao mul mõõk
Alle-aa alle-aa

Raudsepp tao mul mõõk
Sõda sõrve sääre peal
Raudsepp tao mul mõõk
Alle-aa alle-alle-aa

Raudsepp tao mul mõõk
Mõõk mis teistest teravam
Raudsepp tao mul mõõk
Alle-aa alle-aa

Raudsepp tao mul mõõk
Tulist terast relvaks tao
Raudsepp tao mul mõõk
Alle-aa alle-alle-aa

Raudsepp tao mul mõõk
Kaitsma kallist Saaremaad
Raudsepp tao mul mõõk
Alle-aa alle-aa

Raudsepp tao mul mõõk
Tapma vaenuvägesid
Raudsepp tao mul mõõk
Alle-aa alle-alle-aa

Top

THE SONG OF AN ESTONIAN COTTAR UPON A TREE-BRANCH

A bagpipe tune about a guy up a tree.

Top

EESTIMAA VABADIKU LAUL PUU OKSA PEAL

Torupillilugu ühest sellist puu otsas.

Top

THE CURSE

Come, you fiery devil
Over seven swamps
Over six frozen fir-woods
Over three dried birch-woods
I will tear your nails
I will put boils to swell your head
I will rip open your wounds
Come, you fiery devil,
Come, you mangy freak
I will tear your nails
I will rip your wounds
Come, you fiery devil
Over seven roaring seas
Over six burial mounds
Over three trails of the dead
I will break your bones,
Put a plague in your groin
Pestilence in your putrefying flesh
Come, you fiery devil
Come, you mangy freak
I will tear your nails
Rip open your wounds!

Top

SAJATUS

Tule tule sa tuline kurat
Üle seitsme suure soo
Üle kuue külmetanud kuusiku
Üle kolme kuivanud kaasiku
Küll ma kisun su küüned
Paised panen pähe paistetama
Haavad rebin hirmsale verele
Tule sa tuline kurat
Tule sa kärnane soerd
Küll sul kisun küüned
Haavad rebin verele
Tule tule sa tuline kurat
Üle seitsme tormise mere
Üle kuue kalmukääpa
Üle kolme koolnu raja
Küll ma su kondid murran
Katku kupatan kubemesse
Taudi roiskuva liha sisse
Tule sa tuline kurat
Tule sa kärnane soerd
Küll sul kisun küüned
Haavad rebin verele!

Top

SONS OF EAGLE

Sons of eagles left behind
Their halls in the clouds on high cliffs
Behind a black thundercloud
Over the sea, over the bay
Through the tempest, wind and hail
Hastening out to the thunderous weather
Sharpening their eagle’s eyes

Sons of eagles, nests warm
Won’t bind the stormy petrels
Won’t bring fire and steel into their hearts
Leave behind the nests, crevices in cliffs
Heavy rain, thunder worms
A flight in a storm that strikes down
This is the brother of the eagle’s son

Top

KOTKAPOJAD

Kotka pojad pilve kojad
Kõrgel kaljul jätsid maha
Musta äiksepilve taha
Üle mere üle lahe
Läbi tormi tuule rahe
Tõttes välja äikseilma
Teritades kotkasilma

Kotka pojad pesad soojad
Need ei köida tormilinde
Tuld ja terast ei too rindu
Jäägu pesad kaljupraod
Rasked saod piksemaod
Maha murdev tormilend
See on kotkapoja vend

Top

MY SACRED GROVE

To those racked in torment
To those sighing in slavery
To those worn from malice
To those fraught with feud

Death was spun into the homes
Of fortune’s children
Into the farmsteads of Taara’s people
Into the forests of mother earth

I would rather fall for my fatherland
Than hang in a stranger’s leash
I would rather fill the Devil’s empty pouch
Than pay the church’s tithe

I would rather fall in battle
Than pinch a stranger’s penny
I would rather bury my sorrow in the soil
Than forget the manor’s taunts

I remember the war that took away my ideals
I remember the war that like a tempest ravaged my lands
I remember the sacred grove where my father fell victim
I remember the sacred grove where the blood of my brothers flowed

Harbouring on feud and spite
Hammering a sword for slaughter
Forging a secret hatred
Concocting a battle plan

Taara’s sons rise from ashes
Bold brothers of Vanemuine
Uku’s proud war-wolves
Children of iron heavy from fury

Uku’s wolves were sacrificed
Taara’s sons were slaughtered
Sons of iron were gutted
Enemies were fought

Overseers’ forts were overthrown
Landlords were crushed
Barons were burned
Hangmen were slain


I remember the war that took away my ideals
I remember the war that like a tempest ravaged my lands
I remember the sacred grove where my father fell victim
I remember the sacred grove where the blood of my brothers flowed

I remember the war that took away my ideals
I remember the war that like a tempest ravaged my lands
I remember the time that stole my mind
I remember the time when the blood of my brothers flowed

Prophecies of progenitors
Sufferings of lost ages
Grandfather-grandmother,
Sneered by the manor-folk

My land is my home, my sacred grove

Top

HIIEKODA

Piinapõlvest piinatuile
Orjapõlvest ohkajaile
Kurjapõlvest kurnatuile
Vaenupõlvest vaevatuile

Surma kooti kodudesse
Õnnelaste õuedelle
Taaralaste taludesse
Maaemä metsadesse

Ennem ehin esämaada
Vahin kui võera võllassa
Täidan kui tühja tengelpunga
Kannan kui kerko koormaida

Varem langen lahingussa
Veeretan kui võera veeringuida
Matan kui mured muldajehe
Unun kui mõisa mõnitused

Ma mäletan sõda mis röövis mu aated
Ma mäletan sõda mis tormina laastas mu maad
Ma mäletan hiit kus ohvrina lamas mu isa
Ma mäletan hiit kus voolas mu vendade veri

Vaenuviha veeretades
Tapamõõka taotelles
Salaviha sepistelles
Sõjaplaani sirgutelles

Tõusid tuhast Taara pojad
Vanemuise vahvad vennad
Uku uhked sõjahundid
Raevust rasked raualapsed

Uku hunte ohverdie
Taarapoegi tapetie
Raualapsi rapitie
Vaenu vastu võideldie

Kupja kantsid kukutie
Mõisamehi materdie
Parunide põletie
Timukaida tapetie

Ma mäletan sõda mis röövis mu aated
Ma mäletan sõda mis tormina laastas mu maad
Ma mäletan hiit kus ohvrina lamas mu isa
Ma mäletan hiit kus voolas mu vendade veri

Ma mäletan sõda mis röövis mu aated
Ma mäletan sõda mis tormina laastas mu maad
Ma mäletan aega mis röövis mu meele
Ma mäletan aega voolas kui vendade veri

Esipõlve ennustused
Kadund põlve kannatused
Vanaisa-vanaema
Mõisameeste mõnitused

Mu maa on minu hiie koda.

Top

CHARM AGAINST SNAKES

Snake dark as soil,
Worm black as death,
Grass-colored, rust colored,
Perhaps bent grass colored
Water-colored, copper-colored
Soil-hued, tormentil-hued
Clay-hued, hazel-hued,
Ergot tinged black as earth!

Fashioned a fence from worms
Bent barrel hoops from serpents
Tails I put upside down
Heads I put inwards.
Far away went Ruhnu russets,
Ruhnu russets, Kihnu streaked,
Blood-reds from Vigala.
Godparent was one’s, godparent was the other’s,
Godparent was the crow’s on the field.
Sister-in-law was one’s, sister-in-law was other’s,
Sister-in-law on a stump in the garden.

Tar on my hands,
Tar on my feet,
Myself the tar-acorn,
Pus grease cell.
Flaming fire in my bosom,
Coal-sacks under my heart,
Bonfire on my head.

Top

USSISÕNAD

Madu musta, maakarva,
touku toonekarvalista,
rohukarva, roostekarva,
kas ehk kasteheina karva,
veekarva, vasekarva,
maakirja, maranakirja,
saakirja, sarapuukirja,
tungerjas musta mullakirja!

Ussidest ma tegin aida,
madudest ma väänsin vitsad,
hännad ma panin äratsid pidi,
pead ma panü seheltsid pidi.
Kaudu siis käisid Ruhnu rusked,
Ruhnu rusked, Kihnu kiudud,
Vigala veripunased.
Vader oli ühe, vader oli tõise,
vader oli põllule varesele.
Küli oli ühe, küli oli tõise,
küli aia kännu pääle.

Tõrvatud mu käekesed,
tõrvatud mu jalakesed,
ise ma tõrvatürukene,
mäda rasva rakukene.
Põues mul tuli põleva,
südame all mul sütekotid,
lagipääl mul lõke laia.

Top